Bài học cùng chủ đề
Báo cáo học liệu
Mua học liệu
Mua học liệu:
-
Số dư ví của bạn: 0 coin - 0 Xu
-
Nếu mua học liệu này bạn sẽ bị trừ: 2 coin\Xu
Để nhận Coin\Xu, bạn có thể:

Luyện tập SVIP
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Bài thơ "Vọng nguyệt" được viết trong hoàn cảnh nào?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Bài thơ Vọng nguyệt thuộc thể thơ nào?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Câu thơ "Ngục trung vô tửu diệc vô hoa" có ý nghĩa gì?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Câu “Đối thử lương tiêu nại nhược hà?” thể hiện sắc thái cảm xúc nào?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Biện pháp nghệ thuật nổi bật nhất trong bài thơ là gì?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Hình ảnh “trăng” trong bài thơ gợi lên điều gì?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Hình ảnh “Nguyệt tòng song khích khán thi gia” được hiểu như thế nào?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Bài thơ thể hiện tinh thần gì của người chiến sĩ cách mạng?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Cặp hình ảnh "người ngắm trăng – trăng ngắm người" mang ý nghĩa gì?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Qua hình tượng “trăng ngắm nhà thơ”, Hồ Chí Minh đã biểu hiện tư tưởng nghệ thuật nào?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Qua bài thơ, có thể thấy Hồ Chí Minh là người như thế nào?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Có thể coi Vọng nguyệt là một bài thơ “thép trong hoa” vì lý do nào?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Bài thơ mang nhiều cảm hứng cổ điển, nhưng điều gì làm nó trở nên hiện đại và giàu sức sống?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Bài thơ giúp ta rút ra bài học sống nào?
VỌNG NGUYỆT
(Ngắm trăng)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù không có rượu, cũng không có hoa,
Trước đêm trăng đẹp này, biết phải làm thế nào?
Người hướng ra ngoài song cửa ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.
Dịch thơ:
Trong tù không rượu, cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.341 - 342)
Trong bài thơ Vọng nguyệt có sử dụng những nghệ thuật nào sau đây?
Bạn có thể đăng câu hỏi về bài học này ở đây