Bài học cùng chủ đề
Báo cáo học liệu
Mua học liệu
Mua học liệu:
-
Số dư ví của bạn: 0 coin - 0 Xu
-
Nếu mua học liệu này bạn sẽ bị trừ: 2 coin\Xu
Để nhận Coin\Xu, bạn có thể:

Luyện tập SVIP
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Chọn ý đúng điền vào chỗ trống.
Bài thơ Mộ được sáng tác trên chặng đường từ Tĩnh Tây đến Thiên Bảo. Bài thơ thể hiện cảm xúc của nhà thơ trong , giữa không gian núi rừng buổi .
(Kéo thả hoặc click vào để điền)
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
“Chiều tối” là bài thơ nằm trong tập thơ nào?
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Nhân vật trữ tình trong văn bản là
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Văn bản Mộ thuộc thể thơ
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Từ cô trong cụm cô vân mạn mạn có giá trị biểu đạt gì đặc sắc?
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Nghệ thuật “lấy động tả tĩnh” được thể hiện như thế nào trong hai câu thơ đầu?
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Điệp ngữ liên hoàn ma bao túc / bao túc ma hoàn có tác dụng nghệ thuật gì?
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Điều gì được xem là trung tâm của bức tranh chiều tối?
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Giữa khung cảnh núi rừng hoang vu, hình ảnh thiếu nữ xay ngô trong hai câu cuối mang ý nghĩa gì?
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Hình ảnh lò than đã rực hồng trong bài thơ “Chiều tối” của Hồ Chí Minh là biểu tượng cho điều gì?
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Nhân vật trữ tình trong bài thơ Mộ là sự kết hợp của
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Cảm xúc gì bao trùm lên cảnh chiều tối trong bài thơ?
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Sự vận động tứ thơ trong “Chiều tối” thể hiện rõ nhất
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Kéo thả ý đúng vào hai cột để làm rõ chất cổ điển và hiện đại trong tác phẩm Mộ.
- Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt
- Hình ảnh thơ quen thuộc
- Quan niệm sống lạc quan
- Lấy con người là trung tâm
Cổ điển
Hiện đại
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Phong cách nghệ thuật Hồ Chí Minh trong bài thơ là sự kết hợp của
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Bài thơ “Chiều tối” góp phần thể hiện phẩm chất nào nổi bật nhất của Hồ Chí Minh?
Trong thơ Huy Cận ta cũng thấy xuất hiện hình ảnh mây và cánh chim:
Lớp lớp mây cao đùn núi bạc,
Chim nghiêng cánh nhỏ bóng chiều sa.
Nối hình ảnh mây và cánh chim trong thơ của Hồ Chí Minh và Huy Cận với ý nghĩa tương ứng.
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Chọn nhận định không đúng khi nói về bài thơ “Chiều tối”.
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Bức tranh thiên nhiên và sinh hoạt trong bài thơ có sự kết hợp giữa
MỘ
(CHIỀU TỐI)
Hồ Chí Minh
Phiên âm:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Dịch nghĩa:
Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ,
Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên).
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Nam Trân dịch
(Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù - Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sđd, tr.361 - 362)
Nhan đề bài thơ Mộ (Chiều tối) có ý nghĩa gì? (Chọn hai đáp án)
Bạn có thể đăng câu hỏi về bài học này ở đây